设为首页收藏本站|繁體中文

中国壶迷俱乐部

 找回密码
 立即注册
查看: 6581|回复: 49

求助:"紫砂"的英文该怎么写?

[复制链接]
字体大小: 正常 放大
发表于 2008-1-31 14:43:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
请知道的朋友帮忙指点,感谢!

帖子的最近访客

 楼主| 发表于 2008-1-31 21:49:11 | 显示全部楼层
醉兄,小女毕竟还是学生,呵呵
发表于 2008-1-31 22:06:20 | 显示全部楼层
<>"紫色的沙"与"紫色的粘土"都不能代表紫砂之含意,一个直接音译,二应是宜兴紫色的沙或粘土</P>
<>因为紫砂只有宜兴有.若直接"紫色的沙"世界各地都有,不能体现宜兴紫砂,笫二此单词,英文确实也</P>
<>没有,所以要能准确表说,应是"宜兴紫砂".(对否,大家评说)</P>
发表于 2008-1-31 23:02:37 | 显示全部楼层
Chinese Yixing purple sand
发表于 2008-2-4 13:56:06 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-2-4 12:49:51的发言:[BR]<>谢谢壶林兄指点!</P><>不同的资料有不同的翻译,让俺这个“文盲”无所适从。</P>

可能紫砂壺還不是世界流行商品.才沒有專有名詞吧
发表于 2008-2-4 14:41:28 | 显示全部楼层
翻譯從來就不是是非題 自己的理解是這樣的<br>Yixing Ware指在宜興出產的器物 用此詞最全面 因包含紫砂朱泥段泥等<br>又因宜興器其中以紫砂最具代表性 故也有人以Purple Clay紫泥代表宜興陶土作成的陶器 <br>也有人另翻為Violet sand Purple sand 但近來使用頻率亦不如Purple Clay<br>其他如朱泥Red sand硃砂Cinnabar sand綠泥Green sand 只是中國式的中翻英  國外並不通用<br>過去歷史博物館的出版單位 所使用的英文翻譯程度其實so so啦<br><br>若要細究 歐洲與美國的慣用詞也不一樣 Yi-hsing ware, Chinese redware, red ware, Chinese terracotta .....就族繁無法細載了<br><br>老哥看了 多半搖頭了 抱歉
发表于 2008-1-31 14:54:11 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 14:43:36的发言:[BR]请知道的朋友帮忙指点,感谢!

考倒一大片,建議問問聆雨兄...
 楼主| 发表于 2008-1-31 15:05:42 | 显示全部楼层
<>藏壶兄的英文应该不错的啊.</P>
发表于 2008-1-31 15:12:09 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 15:05:42的发言:[BR]<>藏壶兄的英文应该不错的啊.</P>

老哥笑話了,"紫砂'兩字應該是專有名詞了!直翻的話我不會的
 楼主| 发表于 2008-1-31 15:17:41 | 显示全部楼层
<>urple Sand</P>
<>urple Clay</P>
<>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</P>
<>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</P>
发表于 2008-1-31 15:28:40 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 15:17:41的发言:[BR]<>urple Sand</P><>urple Clay</P><>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</P><>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</P>

這個就是照字翻譯的,當作註解應該可以!但要當作紫砂的譯名似乎不妥
再找找看
发表于 2008-1-31 15:30:40 | 显示全部楼层
以下是引用[I]藏壺[/I]在2008-1-31 14:54:11的发言:[BR]<div class=quote>以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 14:43:36的发言:[BR]请知道的朋友帮忙指点,感谢!</div>
考倒一大片,建議問問聆雨兄...
很有意思!
发表于 2008-1-31 16:09:10 | 显示全部楼层
<a href="http://blog.sina.com.cn/s/reader_45e0685a01000beh.html" target="_blank" >http://blog.sina.com.cn/s/reader_45e0685a01000beh.html</A>
发表于 2008-1-31 16:10:52 | 显示全部楼层
<>我搜了一下,这篇文章的观点我个人很支持!</P>
发表于 2008-1-31 16:16:33 | 显示全部楼层
以下是引用[I]扫地[/I]在2008-1-31 16:10:52的发言:[BR]<>我搜了一下,这篇文章的观点我个人很支持!</P>

本人也认为:只要是中国特有的东西,按照汉语的音译就行了。如果硬是用英文的词直译,搞不好不但意思搞不准确,还会闹笑话呢。像豆腐和点心或者饺子,直译读音就是了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

申请友链|小黑屋|Archiver|手机版|传奇温州mir2wz|rWanBoy Studios|中国壶迷论坛 ( 浙ICP备12017229号-5 浙公网安备33030202000576号公安备案105031|105258 )|人工智能    

GMT+8, 2025-7-22 01:24 , Processed in 1.232402 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表