设为首页收藏本站|繁體中文

中国壶迷俱乐部

 找回密码
 立即注册
楼主: 老紫砂

求助:"紫砂"的英文该怎么写?

[复制链接]
字体大小: 正常 放大
 楼主| 发表于 2008-1-31 16:25:53 | 显示全部楼层
直接用音译确实是个好方法.
发表于 2008-1-31 16:56:00 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 16:25:53的发言:[BR]直接用音译确实是个好方法.

给老外---purple clay; 宜兴紫砂器统称Yixing ware.
给老内---zi sha.
 楼主| 发表于 2008-1-31 16:58:56 | 显示全部楼层
以下是引用[I]破铜古锡[/I]在2008-1-31 16:56:00的发言:[BR]<div class=quote>以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 16:25:53的发言:[BR]直接用音译确实是个好方法.</div>
给老外---purple clay; 宜兴紫砂器统称Yixing ware.
给老内---zi sha.
谢谢您!
能否再帮忙把"华夏紫砂博物馆"翻成英文?

发表于 2008-1-31 18:28:19 | 显示全部楼层
<>Wha Hsa Musium of Ancient Yixing Ware.</P>
<>Wha Hsa(万国拼音)---老外惯用 。Hwa Xia(罗马拼音)---内地惯用。</P>
 楼主| 发表于 2008-1-31 21:10:41 | 显示全部楼层
谢谢先!
发表于 2008-1-31 21:44:01 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-1-31 15:17:41的发言:[BR]<>urple Sand</P><>urple Clay</P><>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</P><>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</P>

我想还是状元说了算!!!
发表于 2008-1-31 23:44:08 | 显示全部楼层
给老外---purple clay; 宜兴紫砂器统称Yixing ware.<br>给老内---zi sha.<img>screen.width-550)this.style.width=screen.width-550;if(this.height>250)this.style.width=(this.width*250)/this.height;" align="middle" border="0"><br><br>國外慣用差不多是這樣子  zi sha有時合寫Zisha<br><br><p>urple Sand</p><p>urple Clay</p><p>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</p><p>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</p><p>英文依慣用法 有時不講道理的 <br></p><br>
 楼主| 发表于 2008-2-1 10:40:05 | 显示全部楼层
以下是引用[I]kyleshen[/I]在2008-1-31 23:44:08的发言:[BR]给老外---purple clay; 宜兴紫砂器统称Yixing ware.<br>给老内---zi sha.<img>screen.width-550)this.style.width=screen.width-550;if(this.height>250)this.style.width=(this.width*250)/this.height;" align="middle" border="0"><br><br>國外慣用差不多是這樣子  zi sha有時合寫Zisha<br><br><p>urple Sand</p><p>urple Clay</p><p>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</p><p>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</p><p>英文依慣用法 有時不講道理的 <br></p><br>
谢谢!
K兄在美国,又对紫砂有研究,兄的说法应该比较权威.
请K兄指点:华夏紫砂博物馆的英文写法和简称,谢谢!
发表于 2008-2-1 11:04:32 | 显示全部楼层
鄙見以為可考慮Hua Xia Museum of Yixing Ware<br><br>华夏: 義指中華 但直翻Chinese 太平凡 用音譯較佳 <br>紫砂: Yixing Ware義指宜興器 但在西方較通用  <br>博物馆: Museum 此處應無異議<br><br>如要突顯收藏品是古物則可加ancient 為Hua Xia Museum of Ancient Yixing Ware
 楼主| 发表于 2008-2-1 11:14:49 | 显示全部楼层
以下是引用[I]kyleshen[/I]在2008-2-1 11:04:32的发言:[BR]鄙見以為可考慮Hua Xia Museum of Yixing Ware<br><br>华夏: 義指中華 但直翻Chinese 太平凡 用音譯較佳 <br>紫砂: Yixing Ware義指宜興器 但在西方較通用  <br>博物馆: Museum 此處應無異議<br><br>如要突顯收藏品是古物則可加ancient 為Hua Xia Museum of Ancient Yixing Ware
谢谢K兄!
再请问它们的英文简称怎么拼?
发表于 2008-2-1 12:14:21 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-2-1 11:14:49的发言:[BR]<div class=quote>以下是引用[I]kyleshen[/I]在2008-2-1 11:04:32的发言:[BR]鄙見以為可考慮Hua Xia Museum of Yixing Ware<br><br>华夏: 義指中華 但直翻Chinese 太平凡 用音譯較佳 <br>紫砂: Yixing Ware義指宜興器 但在西方較通用  <br>博物馆: Museum 此處應無異議<br><br>如要突顯收藏品是古物則可加ancient 為Hua Xia Museum of Ancient Yixing Ware</div>谢谢K兄!
再请问它们的英文简称怎么拼?
发表于 2008-2-1 12:37:46 | 显示全部楼层
一般简称取每字開頭 略過of等介詞<br><br>若考慮Hua Xia Museum of Yixing Ware 简称為HXMYW<br><br>若用Hua Xia Museum of Ancient Yixing Ware 简称為HXMAYW<br><br>老哥可得多找幾人斟酌下
 楼主| 发表于 2008-2-1 19:30:19 | 显示全部楼层
以下是引用[I]kyleshen[/I]在2008-2-1 12:37:46的发言:[BR]        一般简称取每字開頭 略過of等介詞<br><br>若考慮Hua Xia Museum of Yixing Ware 简称為HXMYW<br><br>若用Hua Xia Museum of Ancient Yixing Ware 简称為HXMAYW<br><br>老哥可得多找幾人斟酌下
再次感谢K兄!
发表于 2008-2-4 10:39:08 | 显示全部楼层
以下是引用[I]老紫砂[/I]在2008-2-1 10:40:05的发言:[BR]<div class=quote>以下是引用[I]kyleshen[/I]在2008-1-31 23:44:08的发言:[BR]给老外---purple clay; 宜兴紫砂器统称Yixing ware.<br>给老内---zi sha.<img>screen.width-550)this.style.width=screen.width-550;if(this.height>250)this.style.width=(this.width*250)/this.height;" align="middle" border="0"><br><br>國外慣用差不多是這樣子  zi sha有時合寫Zisha<br><br><p>urple Sand</p><p>urple Clay</p><p>我女儿说这二种都可以,但又都不是很恰当.</p><p>第一个是"紫色的沙",第二个是"紫色的粘土"</p><p>英文依慣用法 有時不講道理的 <br></p><br></div>谢谢!
K兄在美国,又对紫砂有研究,兄的说法应该比较权威.
请K兄指点:华夏紫砂博物馆的英文写法和简称,谢谢!

李兄您好
1995年台灣.國立歷史博物館出版.歷代紫砂瑰寶一書
紫砂英文翻譯Violet sand
1997年一樣是台灣.國立歷史博物館出版.茶的文化一書
紫砂中英對照Purple sand
朱泥Red sand
硃砂Cinnabar sand
綠泥Green sand
 楼主| 发表于 2008-2-4 12:49:51 | 显示全部楼层
<>谢谢壶林兄指点!</P>
<>不同的资料有不同的翻译,让俺这个“文盲”无所适从。</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

申请友链|小黑屋|Archiver|手机版|传奇温州mir2wz|rWanBoy Studios|中国壶迷论坛 ( 浙ICP备12017229号-5 浙公网安备33030202000576号公安备案105031|105258 )|人工智能    

GMT+8, 2025-7-22 01:23 , Processed in 1.248403 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表